Home » Actualitate » Cultură & media » Traduceri aberante și erori în catalogul de promovare a României la Târgul de Carte de la Frankfurt Traduceri aberante și erori în catalogul de
Sursa foto: Realitatea.net
Participare României la Târgul de Carte de la Frankfurt, unul dintre evenimentele culturale de top în Europa, a cuprins, pe lângă prezentări și întâlniri cu scriitorii, distribuirea de broșuri de promovare redactate haotic, într-o engleză aberantă și cu o punctuație ce încurcă înțelegerea textelor.
Broșura în cauză, un catalog care a costat 30.000 de euro, a fost intitulată "Romania - Land of Culture", însă, din paginile ce ar fi trebuit să susțină această titulatură, cititorul are șanse mici să înțeleagă mare lucru.
Redăm ad literam un fragment din prezentarea făcută scriitorului Mircea Cărtărescu, într-un haos de cuvinte, ani, virgule și majuscule. "He published the following books: headlight, windows, pictures, poems, book romaneasca, 1980, Poems of love, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1982, All, poems, book romaneasca, 1984; dream (in the next editions of Nostalgia) stories, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1989, Humanitas, Bucharest, 1993 (translated into French, German, Italian, Swedish, Norwegian, Spanish, Hungarian, English and Slovenian), Levant, epic poem, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1990, Humanitas, Bucharest, 1998; dream chimera, critical study, Litear, Bucharest, 1991, transvestite, Roman...".
În acest fel au fost redactate și tipărite toate prezentările autorilor, cu termenul "roman" tradus "roman", în loc de "novel", "transvestite" pentru "Travesti" ori "Cinema to me at home" pentru "Cinema la mine acasa".
Aberațiile din traducere sunt, uneori, cel puțin hilare. Despre scriitoarea Ioana Ieronim, de plidă, aflăm că "a citit engleză și apoi a lucrat pentru Editurile Enciclopedice din București pentru mulți ani" ("she read English and then worked for the Encyclopaedic Publishing Houses in Bucharest for many years"). Iar despre Robert Șerban se scrie că "he debuted in 1994 with a volume of poetry naturally exaggerate", în condițiile în care verbul "a debuta" nu se traduce nicidecum în engleză așa cum au făcut-o realizatorii broșurii. Pe lângă "poetry naturally exaggerate", în prezentare se mai spune că Șerban scrie știri, această activitate fiindu-i răsplătită cu premii și... "cuvinte".
Dacă, totuși, curiozitatea cititorilor nu dispare după primele pagini, ei se pot bucura, spre finalul prezentării, de o scurtă istorie a Bucureștiului, în care, însă, sensurile sunt aproape imposibil de descifrat din pricina haosului semantic și gramatical. Astfel, se pare că "revoluția Timișoarei și Bucureștiului" este unul din evenimentele cele mai mediatizate care au marcat căderea totalitarismului în Europa, iar de atunci România și-a regăsit democrația, pe care o caută încă din Evul Mediu. De asemenea, țara noastră este profund europeană datorită latinității sale ("deeply European through its Latinity"), dar și o punte spirituală între Orient și Occident.
Bucureștiul, singura capitală din lume agresată în vreme de pace ("the only capital city in the world whose patrimony had ever been aggressed during peacetime, between the dictatorship years: '70s -'80s of the last century"), este plină de amprementele artei, de la post-bizantinism la cubism, după cum mai scrie în prezentare.
Ana Andreescu, consilier în Ministerul Culturii și unul dintre coordonatorii proiectului, spune că responsabilitatea pentru catalog aparține Centrului Cultural Sala Palatului, care a coordonat și finanțat acest demers, chiar dacă această instituție este subordonată ministerului. "Trageți-l la răspundere pe directorul Sălii Palatului, ei au făcut broșurile", a declarat Andreescu.
Standul României la Frankfurt, asigurat de Ministerul Culturii și organizat în parteneriat cu Centrul Cultural Sala Palatului, a beneficiat de o suprafață generoasă - 140 de metri pătrați, care a permis amenajarea unui loc de lectură și întâlniri ale scriitorilor și editorilor cu cititori și omologi străini. Reprezentanții ministerului, Ana Andreescu și Ioan Matei, au oferit celor prezenți informațiile solicitate despre industria cărții din România, iar pe o plasmă au fost proiectate, pe toată durata evenimentului, documentare și imagini cu George Enescu, Constantin Brâncuși, familia regală, scriitori și Bucureștiul interbelic.
Potrivit unor vizitatori prezenți la Târgul de Carte de la Frankfurt, standul României a fost destul de atractiv și reprezentativ, însă personalul care ar fi trebuit să dea informații nu prea avea cunoștințe de limbi străine. "Arăta chiar bine (despre stand - n.r.). Era programată și o discuție cu Cărtărescu și traducătorii lui, iar pe o plasmă se proiectau imagini din arhiva națională de film, din perioada 1912-1914. Cei care puteau oferi informații, însă, se uitau și ei la proiecție când a venit un domn să întrebe, în engleză, cu cine de la standul României se poate discuta. Ei îi spuneau, în română, , și se uitau la el așteptând să plece", sună impresiile pe acest subiect, postate pe internet.
Revenind la cei 30.000 de euro cheltuiți pe catalogul "Romania - Land of Culture", iată și o posibilă concluzie la care au ajuns cei care au redactat textul acestuia: Ultimii 20 de ani sunt doar un fragment de cronologie, însă, pentru viața oamenilor ieșiți din nopțile totalitarismului, această perioadă marchează renașterea țării și regăsirea fraților și verilor din Europa. ("For the long running history, twenty years are only a fragment of cronology, but for the life of a people escaped from the totalitarian nights this period of time marks the renaissance of the country, the finding of the European brothers and cousins once again").